简报 | 首批国家级一流本科课程公布、《简爱》翻译手稿公开…
中国语言服务业一周简报
(2020第6期,总第171期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2020年11月28日-12月4日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
教育部公布首批5118门国家级一流本科课程
日前,教育部推出首批国家级一流本科课程,共5118门,包括1875门线上一流课程、728门虚拟仿真实验教学一流课程、1463门线下一流课程、868门线上线下混合式一流课程和184门社会实践一流课程。
这是教育部在2018年新时代全国高等学校本科教育工作会议上明确提出“淘汰水课”“打造金课”,启动一流本科课程建设“双万计划”以来,国家级五大“金课”首次一并亮相。
据介绍,国家级一流本科课程主要分为5类:线上一流课程面向高校和社会学习者开放;线下一流课程突出以学生为中心,鼓励增加体现多学科思维融合、产业技术与学科理论融合、跨专业能力融合、多学科项目实践融合的教学内容;线上线下混合式一流课程鼓励全国各类高校教师广泛参与,基于优质在线课程对校内课程进行创新性改造,开展线上学习与线下面授有机结合的混合式教学;虚拟仿真实验教学一流课程通过信息技术、智能技术与实验教学的深度融合,实现“网上做实验”和“虚拟做真实验”;首次被纳入课程建设计划的社会实践一流课程,以培养学生综合能力为目标,注重推动课堂教学与社会实践有机融合。
教育部高等教育司负责人介绍,教育部将通过使用评价、定期检查等方式,对国家级一流本科课程继续建设进行跟踪监督和管理,持续推进“学习革命”向“质量革命”纵深发展,助推迈入普及化的中国高等教育跃上新台阶。
温馨提示:关注译·世界,在后台对话框回复“一流本科课程”,即可获取首批国家级一流本科课程完整名单PDF+WORD版下载地址。
近日,第十五届中西部地区翻译理论与教学研讨会在中南财经政法大学召开,采用线上和现场相结合的形式,围绕“疫情话语的翻译”以及“后疫情时代翻译事业与教学发展态势”展开讨论,设有12场主旨发言和12个小组六个分主题论坛。线上和现场共计536人参加开幕式并聆听了大会的主题报告,专家学者齐聚一堂,共话发展。
研讨会考虑到线上和现场相结合的特点,为了能将主旨发言的学术盛宴集中在同一天呈现,组委会将分论坛提前一天晚上举办。开幕式前一天晚上,六个分主题论坛共12个小组通过线上会议的方式正式展开,共计960多人与会,198位学者宣读了论文。在两个多小时的讨论中,来自全国83所高校的嘉宾们围绕疫情与后疫情时代翻译研究、中华文化与学术外译研究、翻译研究新理论与新视角、新技术、新媒体与翻译教学研究、口译理论与实践研究和语言服务行业现状与发展研究等既定主题热烈交换意见。
据悉本次会议由湖北省译协主办,中南财经政法大学外国语学院承办,《外国语文研究》杂志、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社协办。
课程思政背景下的语言科技与外语教育学术论坛举办
11月28日,课程思政背景下的语言科技与外语教育学术论坛在江苏师范大学举办。会议旨在深入学习贯彻习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上的重要讲话精神,实现高校外语教学的课程思政建设目标,拓展外语学科人文性和工具性的内涵,提升教师的数字人文素养,提高他们的教育教学和科学研究能力,为培养高素质、国际化的新型外语人才积聚力量。来自全国80多所院校的近150位外国语教育界专家学者出席了本次会议。
为鼓励中青年学者成长,本次会议还特别开设了首届“‘新文科外语’青年语言学家专题论坛”,为年轻教师打开分享交流的窗口。在“主编论坛 选题纵论”环节,《中国翻译》《外语界》《上海翻译》《当代外语研究》《外语电化教学》等期刊的主编们就“外语学科嬗变与学术期刊的担当与使命”这一主题展开了讨论。
本次论坛由中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会主办,江苏师范大学外国语学院和上海外语音像出版社承办。论坛积极贯彻落实国家教育发展战略,围绕目前我国高等外语教育面临的现状和问题,从课程思政的高度着眼,从语言科技与教育的微观角度着手,从思政、技术、语言和教育等多角度展开深入研讨,对进一步促进我国外语教育教学信息化、智能化,进一步提升外语课程的思想政治教育实效,发挥了重要的推动作用。
首届全国翻译技术教学大赛初赛获奖名单公布
翻译技术教学和师资培养的必要性和重要性日益凸显,2020年4月教育部正式发布《翻译专业本科教学指南》,将“翻译技术”列入翻译本科专业核心课程,这对翻译技术教学和应用提出了更高要求。为了继续推动翻译技术教学和应用向纵深发展,促进我国翻译技术课程创新建设与应用,展现高校翻译技术课程教师教学风采,在全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、世界翻译教育联盟(WITTA)的指导下,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)与广东外语外贸大学高翻学院翻译技术教育与研究中心联合主办“首届全国翻译技术教学大赛”。
大赛初赛收到全国7个赛区共计157份参赛作品。为了保证大赛全程公平、公正、公开,全国组委会按照大赛相关规定,对所有参赛作品全部进行分组、编号、去除个人信息后发放给各分赛区评审。
7个分赛区组织了3-5名专家组成评委组,评委组中保证至少有一位翻译技术教学领域的专家。评委名单提交大赛学术委员会审核同意后,分赛区评委组对各自赛区的作品全程进行匿名评审,最后取评委组的平均成绩进行组内排名,成绩提交全国组委会。全国组委会核对无误后,加入个人选手信息,按照大赛规定的奖项比例产生最终获奖名单。
日前,首届全国翻译技术教学大赛初赛获奖名单已公布,相关信息可复制以下链接粘贴到浏览器访问查看↓
https://mp.weixin.qq.com/s/yEp6oGxyirKO7sNBV5Ay7A?token=1201806518&lang=zh_CN
事项预告
第二十二届世界翻译大会将于12月3日-5日举行
第二十二届世界翻译大会将于12月3日-12月5日在古巴巴拉德罗(Varadero)举行。
有意参会者请尽快将姓名、单位等相关信息发送至大会组委会指定信箱(fitvaradero2020@fit-ift.org)进行报名,同时跟进大会最新动态。
缴纳报名费用时,请与Grupo Gira的Beatriz Erviti女士联系 (信箱:ventas1@gira.co.cu)。若您为学生或国际译联会员,请在联系Erviti女士时提交相关证明材料,否则,您将以国际译联非会员身份缴费。
欢迎业内人士下载并填写表格(Speaker proposal form),并于2020年5月31日前将表格发送至组委会论文征集信箱paperproposalsfit2020@fit-ift.org。大会组委员会将于2020年6月30日前反馈论文投稿结果。
中国西部“一带一路”语言服务与国际传播研究中心高端论坛将于12月5日举行
为共同探讨新时代语言服务与语言文化传播研究,推动外语教育更好地服务国家需求,发挥外语学科专业在后疫情时代推进“一带一路”倡议高质量发展中的重要作用,提升中华优秀文化的国际传播能力和中国特色话语体系与中国特色话语能力建设,重庆工商大学将于12月5日以“后疫情时代中华优秀文化的域外传播与影响:新目标、新要求、新任务”为主题举办中国西部“一带一路”语言服务与国际传播研究中心高端论坛。
论坛由重庆市社科联、重庆市商务英语研究会指导,重庆工商大学主办,上海文化贸易语言服务基地、中国西部“一带一路”语言服务与国际传播研究中心等协办。本届论坛采用线上论坛模式,直播链接为:
https://appnPEaZN3n5856.h5.xeknow.com/st/6QpPQYQvr
论坛主题为:语言文化的对外传播与影响,论坛主要议题包括:
1. 外语学科专业的跨学科融合发展
2. 中国特色话语体系构建与中国特色话语能力建设
3. 区域语言服务及发展趋势
4. 机器翻译与MTI未来发展研究
5. 智能+高等外语教育的新业态研究
6. 国际汉语教育研究
7. 中国典籍翻译与国际传播研究
8. 汉外语言文化对比研究
9. 中华思想文化域外传播研究
全国翻译专业学位研究生教育2020年年会将于12月13日举行
“全国翻译专业学位研究生教育2020年年会”定于2020年12月13日举行,年会将采用线上方式,会期一天。上午由翻译教指委主任委员作翻译硕士研究生教育相关主旨发言并传达最新文件精神,下午由培养单位专家代表就翻译硕士专业建设和研究生培养问题进行经验分享。本次大会不再安排分论坛环节,会议具体议程将于近日另行发布。
第一届语言认知科学研究生论坛将于12月19日举办
为推动语言认知科学交叉学科和跨领域科学研究,加强国内高校研究生在该领域的学术交流与创新,北京语言大学语言认知科学学科创新引智基地研究生会,定于2020年12月19日举办第一届语言认知科学研究生学术论坛。论坛将采取线上方式举办视频会议。
本届论坛主题为:双语(多语)习得、认知与双语脑研究,论坛主要议题包括:
1. 第二语言习得与认知研究
2. 语言习得与认知神经科学研究
3. 认知语言学与具身认知研究
4. 汉语与汉字认知加工机制研究
5. 双语习得与双语脑认知神经机制研究
6. 特殊群体语言加工的认知与神经机制研究
7. 少数民族学习者国家通用语言文字的习得与认知研究
8. 计算机智能与认知模拟研究
本次稿件征集时间为11月1日—12月1日,专家评审时间为12月2日—12月11日,邀请函将于12月14日统一发放。论坛组委会将组织专家对论文进行匿名评审,根据来稿论文类型,论坛组委会将对论文进行评议,并在论坛上作现场指导。论文经评审组评议后,将评选出一、二、三等奖,北京语言大学语言认知科学学科创新引智基地对获奖论文作者颁发荣誉证书并提供科研奖励,届时将邀请部分优秀作者在论坛上做主题发言。
联系人:赵成 胡慧怡
电子邮箱:slaluntan2020@126.com
会议中文网址:http://ccsl.blcu.edu.cn
英文网址:http://enccsl.blcu.edu.cn
第九届中国译学新芽研讨会将于12月17日-18日举行
为推动青年学者积极参与中国翻译研究、促进学术交流,香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心自2004年起每两年举行“中国译学新芽研讨会”。研讨会邀请约二十位青年学者宣读论文,并请四至五位翻译研究知名学者进行讲评。现拟于2020年12月17日-18日举行“书写中国翻译史”第九届中国译学新芽研讨会。
联络人:高心云
电话:(852) 3943 9268
传真:(852) 2603 5110
电邮:translationhistory@cuhk.edu.hk
Part 2
翻译出版
上译厂公开《简爱》等翻译手稿
“我们的精神是同等的,就犹如你跟我走过坟墓,将同样地站在上帝面前。”
“你玷污了贤惠的美德,把贞操变成伪善,从真诚的爱情的熔岩夺去了玫瑰色的光彩,画上道伤痕,把婚约都变成了赌鬼的誓言。”
“昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物。”
从《简爱》《王子复仇记》到《功夫熊猫》,译制片里的经典台词犹如画龙点睛之笔,让人们对电影印象深刻。
近年来,随着字幕组的崛起、观众对“原汁原味声音”的追求,译制片日渐式微。目前,上海市档案局正在组织第三批市级档案文献遗产申报活动,上海电影译制厂有限公司(简称“上译厂”)将申报所保存的近万件译制片档案,并精选包括《简爱》《佐罗》《虎口脱险》等16部经典电影翻译手稿在内的译制片档案,向社会各界公开展示,其中绝大部分档案内容为首度公布。
目前,上译厂保存有1949年以来的译制片档案近万件,其中主要包括译制片翻译剧本、电影胶片、电影海报、工作照等,最引人注目的是千余部译制片的翻译剧本,其中包括《简爱》《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音乐之声》等经典影片的原始档案。
《冯至译文全集》出版 全景呈现德语经典文学
四卷本《冯至译文全集》日前已由上海人民出版社出版发行。该书是冯至译文首次以全集形式出版,全景呈现了德语经典文学的风貌。
冯至是我国著名诗人、学者,他学贯中西、著述广博,一生致力于外国文学的教学、研究和推广,从事翻译工作近60年,是我国德语文学翻译与研究的先行者和奠基人。
全集完整收录了冯至的中文译作,卷一收录了冯至翻译的歌德、荷尔德林、海涅、尼采、格奥尔格、里尔克、布莱希特等诗人的作品,如歌德的部分诗作《普罗米修士》《玛利浴场哀歌》等,《海涅诗选》《德国,一个冬天的童话》《集外诗八首》等,以及冯至研究歌德的代表性作品《浅释歌德诗十三首》;卷二收录了席勒的《审美教育书简》和里尔克的《给一个青年诗人的十封信》;卷三为歌德的长篇小说《维廉·麦斯特的学习时代》;卷四收录了冯至翻译的《歌德年谱》《哈尔茨山游记》《远方的歌声》及集外译文。
近日,由该书出品方世纪文景与中国社会科学院外国文学研究所联合在京举行的“重读‘外来的养分’——《冯至译文全集》新书发布会”上,专家表示,本书完整收录了冯至中文译著,囊括诗歌、书信、小说、年谱、散文等多种体裁,种类丰富完整。其中,包含数种目前已绝版的译作,《哀弗立昂》(《浮士德》选段)和《智利的地震》等作品系首次从民国期刊补录,不少见证冯至学术生涯的珍贵图片更是首次在出版物中亮相,具有重要的史料价值。
出品:译世界编辑部
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 中国译协本地化服务委员会年会召开、《中国语言服务产业研究》面市...
简报 | 第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛开赛、"第四届世界中葡翻译大赛"报名...
简报 | 第四届许渊冲翻译大赛开赛、第三十二届韩素音国际翻译大赛启动...
简报 | 2019中华口译大赛全国总决赛举行、2020年全国大学生英语竞赛报名开启...